查看原文
其他

特朗普是中国的朋友还是对手?驻美大使崔天凯这样回答

CGTN 2021-02-14
7月18日,崔天凯大使在华盛顿接受美国有线电视新闻网(CNN)《环球公共广场》节目主持人法里德·扎卡利亚(Fareed Zakaria)连线采访,就中美关系、新冠疫情、南海问题等内容回答了提问。




#中美关系



美国是否准备好或者说愿意同另一个有着不同文化背景、政治和经济制度的国家和平共处,合作应对众多且仍在不断增加的全球性挑战,这是一个必须作出的根本性选择




连线中,扎卡利亚提到“美国民主、共和两党都认为,正面对一个全新的中国,需要美国以有别于以往几十年政策的方式加以应对。”

对此崔天凯表示,中华文明的历史长达5000年,比美国历史要长得多。中华文明有很强的延续性。中国人民仍在坚持不懈推进国家现代化进程。中国跟世界上任何其他国家一样,有权利把自己的国家建设成一个繁荣富强的现代化国家。

他提到对美国而言,根本性问题就是美国是否准备好或者说愿意同另一个有着不同文化背景、政治和经济制度的国家和平共处,合作应对众多且仍在不断增加的全球性挑战。这是一个美国必须作出的根本性选择。


Q

Zakaria: Republicans and Democrats, there is a feeling and they are making this argument that they face a new China… And this will require a very different American response than the previous policy of many decades. How do you react to that? Why do you think this has happened? 

Cui Tiankai:I think people have to fully recognize the realities of today's world. Actually, the Chinese civilization has been there for about 5,000 years, much longer than the U.S.. And there is strong continuity for the Chinese civilization and there are ongoing efforts by the Chinese people to modernize our own country. This has never changed, whether in the last 70 years or in the last seven years. This is a continuing process. We certainly have the legitimate right to build our country into a modernized, strong, prosperous country, like every other country in the world. 


I think the fundamental question for the U.S. is very simple −− Is the U.S. ready or willing to live with another country with very different culture, very different political and economic systems, whether the U.S. is ready to live with it in peace and cooperate on so many and still growing global challenges. I think this is a real choice. This is a fundamental choice people have to make. 




不应让怀疑、恐惧甚至仇恨来绑架外交政策




扎卡利亚在连线中谈及近来美国总统特朗普对华态度强硬,提问道“特朗普是中国的朋友,还是对手?”
崔天凯表示,对中国来说特朗普是美国人民选出来的。中方愿同特朗普及其政府开展合作,致力于在中美两国之间建立更加稳定、强健的关系。中美要找到两国日益扩大的共同利益,开展有利于两国人民共同利益和国际社会更广泛利益的合作。
他也指出,两国应该以建设性的方式管控好分歧。中美作为对自身和世界都肩负重责的世界大国,制定政策时必须充分认识到中美两国在应对日益增长的全球性挑战中存在共同利益,要因应国际社会对两国的共同期望,不应让怀疑、恐惧甚至仇恨来绑架外交政策。


Q

Do you think Donald Trump is a friend of China, or is he an adversary?

Cui Tiankai: Well, for us, President Trump is President of the U.S. elected by the American people. So we are ready to work with him and his administration to build a more stable and stronger relation between our two great countries. Of course, any U.S. leaders, any U.S. administration would represent U.S. interests. The same is true for Chinese leaders and the Chinese government. But the key is to identify our growing common interests, areas where our two countries can really work together for the common interests of the two peoples and for the broader common interests of the international community. At the same time, we have to do a good job in managing any possible differences between us in a constructive way. That's been our approach all along. We are always ready and open to work together with the U.S. government, any administration. And especially, we still have confidence in the goodwill of the American people, and we have the same kind of goodwill towards the American people. So I think as great powers, big countries with heavy responsibilities not only for ourselves but also for the world, we really have to base our policies on a good perception of the common interests, on growing global challenges and how the international community would expect us to do, and not allow suspicion, fear, or even hatred to hijack our foreign policy.


#新冠疫情



疫情仍在发展,中国正与世卫组织和各国科学家开展科研、科技合作




针对扎卡利亚“中国在疫情应对上的透明度”问题,崔天凯表示,疫情发生初期,人们对这种全新的病毒、对它的严重程度和传播途径等几乎一无所知。中国从一开始就已经向世卫组织报告了当时称之为“不明原因肺炎” 的一些病例,后来又及时与世卫组织和各国分享了病毒的基因组序列。而早在1月4日,中美两国疾控中心也已就这一新病毒进行了沟通。

崔天凯还表示抗疫是一个不断加强全球合作、加深认识、加大各国间协调应对的过程。疫情仍在发展,中国正与世卫组织和各国科学家开展科研、科技合作,以追溯病毒的起源,更好了解其传播途径,研究如何遏制疫情发展、治病救人以及研发疫苗。


Q

Zakaria: There is a sense that the Chinese government, both at the local level and the national level, hid things from the world, from the WHO. Even now, China is now censoring academic articles on COVID-19, to make sure that they do not presumably express something inconvenient to the government. Is there not a case to be made that China should be much more transparent with the pandemic that is afterwards affecting the whole world?

Cui Tiankai: I think this is a gross misperception. Actually, the fact is, at the very early stage of the pandemic, almost nobody knew anything about this new virus, how serious it was and the routes of transmission. There was very little knowledge all over the world about this new pandemic. So it is a continuing process of discovering, learning more about the virus and trying to do better job in response to it. This is an ongoing process.
And actually, at the very early days, as early as the first few days in January, we reported to the World Health Organization about the few cases of what people at the time called "pneumonia with unknown cause". People still didn't know how to define this new virus, but we reported to the WHO. And within a few days when we learned more about it, we shared the genome sequences of this virus with the WHO and everybody else. As early as on January 4, the fourth day of this year, the two CDCs, Chinese CDC and U.S. CDC, had their communication about this new virus.
So this is an ongoing process to strengthen global cooperation, to build up our knowledge, to coordinate responses of various countries. The WHO sent their experts to China as early as in mid-February. During the WHA, the World Health Assembly in May, China together with more than 140 other countries, co-sponsored a resolution on strengthening global cooperation in response to the pandemic. And President Xi Jinping announced a significant increase in our financial support to the WHO. Of course, some other country may already consider withdrawing from the WHO, but we strengthened our support to it. This is still going on. We are working with the WHO for some scientific cooperation, scientific and technical work that can be done together between China and WHO and the scientists of other countries, to trace the origin of the virus, to learn more about its transmission, and how to contain it, how to treat people, how to cure people, how to save lives, how to develop vaccine. There's still a lot of work to do together. This is the fact. And the timeline is very clear.


#南海问题



中国在南海的领土主权和海洋权益主张有充分历史和法理依据




关于南海问题,崔天凯在连线中指出,中国在南海的领土主权和海洋权益主张有充分历史和法理依据,在领土主权问题上的立场非常坚定。尽管如此,中方仍愿同其他声索国通过外交谈判解决争端。但一些国家,尤其是美国,千方百计想要插手,在该地区派遣军力,强化军事存在,强度、频度都非常高,然而美国至今还不是《联合国海洋法公约》缔约国 。


Q

Zakaria: In the South China Sea, you saw Mike Pompeo statement. But of course you also have had an international ruling that what China is doing in the South China Sea is a violation of international law. Will China change course and accept that it has, in fact, been violating international law in terms of its activities in the South China Sea?

Cui Tiankai: That ruling was a unilateral action. We rejected it from the very beginning. We don't think this is the right thing to do. But some people insisted on doing it. We have told them very clearly at the very beginning that this is not the right thing to do. We will not participate in such a ruling. So it's not based on very solid legal ground.
But at the same time, we have a very strong position on our sovereignty, on the territorial claim in the region. Our claims have very strong historical and legal foundation. But still we want to solve all the disputes with other countries, with other claimant countries, through diplomatic negotiation. You see I myself, some years ago, took part in the work on the Declaration of Conduct between China and the ASEAN countries. Now we are working on the Code of Conduct, and we are making good progress. Actually, without outside interference, the situation in the region was cooling down, was quite stable. Unfortunately, countries like the U.S., particularly the U.S., are trying very hard to intervene, to send their military, to strengthen their military presence in the region. The intensity and frequency is so high. But ironically, the U.S. is not yet a contracting party to the Convention on the Law of the Sea. I don't know how many people are aware of this.


#香港国安法


在“一国”框架下,在“一国”安全稳定的基础上,“两制”才会共同繁荣




关于香港国安法,崔天凯表示,中国治港的指导方针仍然是“一国两制”,现在没有改变,将来也不会改变。必须维护国家统一、主权和领土完整,这是“一国”的应有之义。在“一国”框架下,在“一国”安全稳定的基础上,“两制”才会共同繁荣。

他提到香港国安法立法目的就是为了坚持和完善“一国两制”,使香港更加稳定,香港居民也好,外国投资者也好,人人都享有安全。这样人们在香港投资兴业就会有更稳定、更可预期的环境。

崔天凯还指出根据香港基本法,一些全国性法律确实适用香港,如涉及国家主权、领土完整以及统一等,这也是必须的,否则“一国”就不存在了。如果“一国”的基础被动摇或破坏,“两制”也就无从说起。因此,破坏“一国”就是破坏“两制”。

Q

Zakaria: The Chinese government has essentially imposed mainland law on Hong Kong with the National Security Law. And the concern that I've heard from many Western businesses is that they are worried that if they would go to Hong Kong, they could be picked up under this law by the Chinese government, and held in very much the way the two Canadians have been picked up and are being held hostage. Will the Chinese government, will Beijing use this law to arrest people it regards as having defamed China, which is what the law allows it to do if they are in Hong Kong?

Cui Tiankai: Our guiding policy for the governance of Hong Kong is still "One Country, Two Systems". This has not changed. This will not change in the future. Hong Kong is now part of China. We have to defend our own country's unity, sovereignty and territorial integrity. This is what is meant by "One Country. And within the framework of "One Country", on the basis of secure and stable "One Country", "Two Systems" can prosper in parallel, can prosper together. That's what is meant by "One Country, Two Systems".

The new law is intended just for that purpose, to maintain and safeguard "One Country, Two Systems", to make Hong Kong more stable, more secure for everybody, for the Hong Kong residents as well as for foreign investors. People could have a more predictable, safer environment to do their business in Hong Kong. That's the real purpose of this law.
According to the Basic Law of Hong Kong, some of the national laws do apply to Hong Kong when they are concerning national sovereignty and territorial integrity, unity of the country. They have to apply; otherwise, there's no "One Country". But if people try to undermine or even destroy this very basis of "One Country", then there is no place for the "Two Systems". So if people try to undermine "One Country", they're actually undermining the "Two Systems" as well.
#新疆

基于来源可疑的报道就轻下判断和结论,是非常遗憾的




对于有美国政客捏造所谓“中国在新疆强制实施包括绝育和堕胎在内的计划生育”的谣言,崔天凯认为这是“基于来源可疑的报道就轻下判断和结论,是非常遗憾的。” 他指出,过去40多年来,新疆的维吾尔族人口增长了一倍以上,从增长率来看,较之全国人口和汉族人口都要高很多。崔天凯认为美方有关说法完全是荒谬的捏造。 

Q

Zakaria: Senator Elizabeth Warren has said that based on the reports, there have come credible reports that China is engaging in essentially forced population control, including sterilization and abortions, that China's actions in Xinjiang should constitute the legal definition of genocide. How do you respond to that?

Cui Tiankai: I think it's very unfortunate people are basing their perceptions or judgments on reports of questionable sources. I could give you a real number. The Uygur population in Xinjiang has more than doubled in the last 40 years. The growth is much bigger than the population growth all over the country and much bigger than the growth of population of the Han ethnic group. I don't know how people got all these wrong numbers. The real number is the population has more than doubled in the last 40 years. 


(部分中英文选自中国驻美国大使馆官网)


推荐阅读:

驻美大使崔天凯用数字解读香港国安法:从“一国两制“到“九九归一”
中国驻美大使崔天凯:世界安全,中国才能安全
中国驻美大使崔天凯:我们欢迎各国专家来帮助我们

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存